As ramen becomes more mainstream, it's important to note that the food Americans typically call instant noodles, isn't the same as traditional ramen.
随着拉面变得越来越主流,需要注意的是,美国人通常说拉面(也就是方便面),是和传统拉面不一样的。
Ramen is a Japanese noodle soup. It was originally called shina soba, literally "Chinese soba" because of its origins in China. However, historians aren't sure when the jump to Japan happened.
拉面是日本的一种汤面。它最初被称为椎名荞麦面,字面意思是“中国荞麦面”,因为它起源于中国。然而,历史学家也不能确定到底何时流传到日本的。
Ramen is typically made up of hand-pulled wheat noodles in chicken or pork stock, topped with scallions, bamboo shoot, and sliced barbecue pork.
拉面通常是用手拉面,配上鸡汤或猪肉高汤,上面撒上葱花、竹笋和烤肉片。
On the other hand, instant noodles were invented in 1958 when Momofuku Ando discovered how to dehydrate noodles in his shed.
另一方面,方便面发明于1958年,当时安藤百福(Momofuku Ando)在他的小屋里发现了让面条脱水的方法。
Believe it or not, when instant noodles were first sold in Japan, they cost slightly more than fresh ramen and were considered a luxury product.
不管你信不信,当方便面第一次在日本销售时,它们的价格比新鲜的拉面略高,被认为是奢侈品。
Instant noodles became cheaper once Ando was able to mass-produce them. Now, instant noodles are characterized by a separate seasoning packet and ease of cooking. There's also a variety of instant noodles from bowl and cup noodles to instant udon and soba.
直到安藤找到能够大规模生产的方法,才变得便宜了。现在,方便面的特点是有一个单独的调味包,容易烹饪。种类也各种各样,从碗面、杯面到即食乌冬面和荞麦面。
The only similarity between instant noodles and ramen is that they're both noodle soups. Ramen is made fresh while instant noodles include a vast variety of manufactured noodles.
它们之间唯一的相似点是它们都是汤面。拉面是新鲜手工做的,而方便面则是经过加工制成的。
The next time you call something ramen, think about it first. Is it really ramen or just instant noodles?
下一次再见到好像是拉面的面,你可以仔细想一想,到底是拉面还是方便面呢?