外教的朋友要回美国了
来公司找她道别
小伙伴也跟着去凑热闹
结果嘴漏说了句
"Welcome to China again!"
其实小伙伴想说“欢迎你再来中国”
但这个英语表达直接把外教和她朋友给听懵逼了
"Welcome to China" 错哪儿了?
"Welcome to China"单拎出来讲并没有错
但它的语境其实是对方已经到某地
然后你再来欢迎他
而不是对方还没到你想欢迎他来
它是具体的动作而不是期待
比如:
“I'm traveling in Guangzhou now, this is a nice place!”
“我正在广州旅游,这真是个好地方!”
"Welcome to Guangzhou!"
“欢迎你来到广州呀!”
那如果对方还没到某地
该怎么对他说欢迎你来...呢?
你可以说:
“I hope you can come to XX.”
或
"Hope to see you in XX."
所以小伙伴那句话应该改为
"I hope you can come to China again."
或
"Hope to see you in China again."
都是表达"希望能在中国再次见到你"的意思
↑美国Virginia州的一个路标
"You are welcome" 是不客气吗?
在别人跟你道谢的时候
它确实是不客气的意思
但在口语里它还有另外一个含义
就是“自由地;不受约束地做某事”
一般和"to do sth"搭配使用
举个例子
"You are welcome to help yourself
to anything in the kitchen."
“厨房里的东西你就自己随便吃吧。”
"Welcome aboard" 是欢迎登机?
其实它除了我们常在机场听到的“欢迎登机”外
它还能表达在职场上欢迎小伙伴的加入
有种“现在我们都是一条船的人了”的感觉
比如:
"Glad to meet you. Welcome aboard."
“很高兴见到你,欢迎加入。”
"I don't want to wear out my welcome."
是什么意思?
它其实是一个委婉的表达
在生活中很常用
拿来说明自己不想给主人添麻烦
或给他们造成负担
如果你去一个美国人家里玩
他们家里人盛情邀请你下次再来
你不知道怎么拒绝时就可以说这句话
看个例子:
"Good night, Tom. You must come back again soon."
“晚安Tom,你下次可得再来哦。”
"I'd love to. I don't want to wear out my welcome, though."
“我很愿意,但我不想给您添麻烦了。”