• 加入收藏  设为首页
外语讲堂

Welcome to China是 "欢迎你来中国"?这么多年你都说错了!

时间:2019/4/10 19:39:57  作者:英伦外语  来源:www.engron.com  查看:1664  评论:0
内容摘要:外教的朋友要回美国了来公司找她道别小伙伴也跟着去凑热闹结果嘴漏说了句"WelcometoChinaagain!"其实小伙伴想说“欢迎你再来中国”但这个英语表达直接把外教和她朋友给听懵逼了"W...

Welcome to China是 "欢迎你来中国"?这么多年你都说错了!

 

外教的朋友要回美国了
来公司找她道别
小伙伴也跟着去凑热闹
结果嘴漏说了句

"Welcome to China again!"

其实小伙伴想说“欢迎你再来中国
但这个英语表达直接把外教和她朋友给听懵逼了

Welcome to China是 "欢迎你来中国"?这么多年你都说错了!

 

"Welcome to China" 错哪儿了?

 

"Welcome to China"单拎出来讲并没有错
但它的语境其实是对方已经到某地
然后你再来欢迎他
而不是对方还没到你想欢迎他来
它是具体的动作而不是期待
比如:

 

“I'm traveling in Guangzhou now, this is a nice place!”
“我正在广州旅游,这真是个好地方!”
"Welcome to Guangzhou!"
“欢迎你来到广州呀!”

 

 

那如果对方还没到某地
该怎么对他说欢迎你来...呢?
你可以说:

I hope you can come to XX.”

"Hope to see you in XX."

所以小伙伴那句话应该改为

"I hope you can come to China again."

"Hope to see you in China again."

都是表达"希望能在中国再次见到你"的意思

Welcome to China是 "欢迎你来中国"?这么多年你都说错了!

↑美国Virginia州的一个路标

 

 

 "You are welcome" 是不客气吗?

 

 

在别人跟你道谢的时候
它确实是不客气的意思
但在口语里它还有另外一个含义
就是“自由地;不受约束地做某事
一般和"to do sth"搭配使用
举个例子

 

"You are welcome to help yourself
to anything in the kitchen."
“厨房里的东西你就自己随便吃吧。”

 

 

"Welcome aboard" 是欢迎登机?

 

 

其实它除了我们常在机场听到的“欢迎登机”外
它还能表达在职场上欢迎小伙伴的加入
有种“现在我们都是一条船的人了”的感觉
比如:

 

"Glad to meet you. Welcome aboard."
“很高兴见到你,欢迎加入。”

 

Welcome to China是 "欢迎你来中国"?这么多年你都说错了!

 

"I don't want to wear out my welcome."
是什么意思?

 

 

它其实是一个委婉的表达
在生活中很常用
拿来说明自己不想给主人添麻烦
或给他们造成负担
如果你去一个美国人家里玩
他们家里人盛情邀请你下次再来
你不知道怎么拒绝就可以说这句话
看个例子:

 

"Good night, Tom. You must come back again soon."
“晚安Tom,你下次可得再来哦。”
"I'd love to. I don't want to wear out my welcome, though."
“我很愿意,但我不想给您添麻烦了。”

 

Welcome to China是 "欢迎你来中国"?这么多年你都说错了!


英伦外语培训中心 版权所有 站长邮箱:1203123841@qq.com

豫ICP备12023409号-1  咨询电话:020-32162140 增城英语培训学校